05 - INFORMAZIONI GENERALI…
05.96 - PROBLEMI
05.96.30 - Traduzione
Spesso i testi presentati provengono da traduzioni di opere antiche, talune anche di qualche millennio.
Domanda: sono tali traduzioni affidabili?
Ma, soprattutto, sono tuttora valide malgrado il trascorrere del tempo?
In altri termini, man mano che muta sia la nostra sensibilità che quella del traduttore risultano tali traduzioni ancora valide?
La scienza, nel frattempo, progredisce: ci si pone allora il problema di come tradurre termini tecnici risalenti a due o tre millenni fa?
Quando possiamo dire che una traduzione è ben fatta e, dunque, “quasi” definitiva?
Affido questo argomento a persone che svolgono questo compito in modo “Professionale”.
In particolare, al blog di Mathieu (2019/02/13), in cui si può leggere, [Ref. 392]:
“Che si lavori su una Traduzione Tecnica (specializzata)-[Ref. 394]- o su una traduzione giurata, i problemi di traduzione sono di sei tipi:
1 - lessico-semantici,
2 - grammaticali,
3 - sintattici,
4 - retorici,
5 - pragmatici,
6 - culturali.
Senza contare i problemi amministrativi, informatici e di nervi…
1 - I problemi lessico-semantici
….. I problemi lessico-semantici si possono risolvere consultando dizionari, glossari, banche terminologiche ed esperti.
….. È il caso di:
….. - alternanze terminologiche,
….. - neologismi,
….. - lacune semantiche,
….. - sinonimi e contrari contestuali
….... (che riguardano delle unità polisemiche:
….... la sinonimia/antonimia verte su un’accezione ed è il contesto che permette di sapere quale accezione bisogna utilizzare),
….. - continuità semantica
….... (processo di coerenza che funziona grazie al richiamo di tratti semantici comuni tra due o più termini),
….. - reti lessicali.
2 - I problemi grammaticali
….. I problemi grammaticali riguardano ad esempio:
….. - le questioni di temporalità,
….. - di esplicitazione o meno del pronome soggetto.
3 - I problemi sintattici
….. I problemi sintattici possono provenire:
….. - da parallelismi sintattici,
….. - dalla reggenza,
….. - dalla voce passiva,
….. - dalla focalizzazione
……. (punto di vista secondo il quale una narrazione è strutturata),
….. o anche dalle figure retoriche sintattiche come:
….. - l’iperbato
……. (inversione dell’ordine naturale del discorso),
….. - l’anafora
……. (ripetizione della stessa parola o segmento all’inizio del verso o della frase).
4 - I problemi retorici
….. I problemi retorici sono legati:
….. - all’identificazione
….. - e alla ricreazione di figure di pensiero
……. (analogia, metafora, metonimia, sineddoche, ossimoro, paradosso, ecc…),
….. - o di dizione.
5 - I problemi pragmatici: l’esempio della traduzione per il marketing
….. I problemi pragmatici riguardano:
….. - le differenze nell’utilizzo del “tu” e del “lei”,
….. - le espressioni idiomatiche,
….. - le locuzioni,
….. - i proverbi,
….. - l’ironia,
….. - l’umorismo
….. - e il sarcasmo.
….. Ma queste difficoltà possono anche includere altre sfide, come ad esempio:
….. - in una traduzione per il marketing inglese-italiano,
……… la traduzione del pronome personale “you”: in questo caso il traduttore deve decidere
……… se usare il pronome “tu” o il “lei” di cortesia - decisione non sempre scontata.
6 - I problemi culturali: l’esempio della traduzione finanziaria
….. I problemi culturali sono quelli che emergono dalle differenze tra referenti culturali:
….. - denominazione di alimenti,
….. - feste
….. - e connotazioni culturali in generale.
….. Il traduttore ricorrerà alla localizzazione, anche detta adattamento culturale in generale.
….. Un esempio semplice:
….. - le date di una traduzione finanziaria.
……. Se il testo è in inglese, ci sono alte possibilità - ma non è certo - che 06/05/2018 indichi il 5 giugno.
……. Tuttavia, come alcuni sanno, la stessa grafia, in altre lingue, indicherà il 6 maggio… ”
Tali problemi possono essere contratti (I 4 Problemi… di Christiane (Britta) Nord - 2015) [Ref. 391] o espansi (18 Problemi… di WPADE - 2023) [Ref. 393] a piacimento.
È questo il caso di alcuni blog su internet; l’importante, però, è tenerne comunque conto.
Anche l’Autore, su richiesta di alcuni followers, si è cimentato in tale impresa realizzando dei video su “Youtube”.
Dunque, sa bene di cosa si tratta.
Egli, infatti, ha tentato di tradurre i geroglifici presenti sull’Obelisco Lateranense.
In particolare, la traduzione ha riguardato la parte centrale dei geroglifici attualmente presenti sul lato Est di tale obelisco.
Quei geroglifici che, molto probabilmente, furono fatti realizzare dal faraone Thutmose III quando era ancora in vita.
Si ricorda che Thutmose III regnò in co-reggenza con Hatshepsut, sua zia e matrigna, dal 1479 al 1458 a. C. e poi, dopo la morte di quest’ultima, regnò da solo tra il 1458 ed il 1425 a. C.
Vedi anche:
- la Lista dei faraoni;
- i faraoni della XVIII Dinastia;
- oppure guarda il Nuovo Regno.
Le tre traduzioni, non convenzionali che l’Autore ha dunque effettuato, nell’ordine sono:
1 - Obelisco Lateranense: Geroglifici (T3) del Lato Est /1 (durata: 00:31:00);
2 - Obelisco Lateranense: Geroglifici (T3) del Lato Est /2 (durata: 00:28:54);
3 - Obelisco Lateranense: Geroglifici (T3) del Lato Est /3 (durata: 00:30:51).
La Playlist completa dell’Obelisco Lateranense ad opera dell’Autore, di durata complessiva pari a circa sei ore e mezza (06:27:03), è quella di seguito riportata.
Aggiornamento del 30/03/2025
____________________